en_tn/1ch/11/04.md

29 lines
1.3 KiB
Markdown

# David and all Israel
Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. AT: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Now the Jebusites ... were there
The word "now" is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# David took the stronghold of Zion
Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. AT: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# the stronghold of Zion ... the city of David
Both of these names refer to Jerusalem.
# so he was made the chief
This can be stated in active form. AT: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jebusites]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cityofdavid]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/commander]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joab]]