forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace
|
|
|
|
Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# You will be gathered to your grave
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will gather you to your grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# your eyes will not see
|
|
|
|
Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "you will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the disaster I will bring on this place
|
|
|
|
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen to this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|