forked from WycliffeAssociates/en_tn
750 B
750 B
translationWords
translationNotes
- Her feet go down to death ... her steps go all the way to Sheol - These two phrases repeat the same idea to emphasize how dangerous she is. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- Her feet go ... her steps go ... her footsteps wander - AT: "She goes ... she goes ... she wanders" This is the adulteress from :en:bible🎶pro:05:03. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- Sheol - See how you translated this in :en:bible🎶pro:01:12.
- She gives no thought to - "She does not follow" or "She does not care about"
- Her footsteps wander - AT: "She walks around randomly" or "She walks without a sense of direction"