en_tn/job/06/04.md

2.2 KiB

translationWords

translationNotes

  • The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering as the grounds for his complaint. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • For the arrows of the Almighty are in me - This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that pierce his body. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
  • my spirit drinks up the poison - The metaphor continues. Suffering has penetrated Job to his core. AT: "I feel the pain to my very core." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
  • The terrors of God have arranged themselves in array against me - AT: "All the awful things that could happened have come against me at one time."
  • in array - "like an army regiment" or "like a band of soldiers"
  • Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder? - Job poses these questions to emphasize that he has good reason to complain. AT: "Would I be complaining if everything was all right?" or "I would not complain without reason." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • bray - the sound a donkey makes
  • low - the sound an ox makes
  • fodder - animal food
  • Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? - Even the food, or circumstances, in Job's life are painful. Job compares his life to a meal that has no seasoning or flavor. "My life has no savor; it is like the tasteless white of an egg." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • Can that which has no taste be eaten - This passive question can be translated as an active statement: "A person cannot eat bad tasting food without salt." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)