forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
translationWords
- en:tw:canaan
- en:tw:gold
- en:tw:innocent
- en:tw:lord
- en:tw:manager
- en:tw:servant
- en:tw:silver
- en:tw:word
translationNotes
- Look, the money that we found in our sacks’ openings - "You know the money that we found in our sacks"
- we brought again to you out of the land of Canaan - "we brought back to you from Canaan!"
- How then could we steal out of your lord’s house silver or gold? - The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your lord's house!" (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- With whomever of your servants it is found - The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup."
- we also will be my lord’s slaves - The phrase "my lord" refers to the steward. Alternate translation: "you may take us as your slaves."
- Now also let it be according to your words - "Very well. I will do what you said"