en_tn/ezk/23/08.md

1.2 KiB

translationWords

translationNotes

  • Yahweh continues telling his story to Ezekiel about his unfaithful wife Oholah.
  • slept with her...fondle her virgin breasts...pour out their promiscuous behavior - All of these phrases are different ways to refer to her behavior as a prostitute in Egypt. It is repeated in different ways to express how shockingly sinful her behavior was. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • had slept with her - This is a mild way to say they had sexual relations with her. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
  • to pour out their promiscuous behavior - The phrase "pour out" uses the thought of water pouring out to express something happening in a great amount. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians - The word "hand" refers to what someone has control over. This phrase is repeated to emphasize that the Assyrians were her lovers. AT: "I gave her over to her lovers, I allowed the Assyrians to take control over her" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche, :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)