forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead
|
|
|
|
These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# a reminder for you on your hand
|
|
|
|
Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your hand as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# a reminder on your forehead
|
|
|
|
Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your head as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# so the law of Yahweh may be in your mouth
|
|
|
|
The words "in your mouth" here refers to the words that they speak. Alternate translation: "so you may always be speaking of the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# strong hand
|
|
|
|
The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|