forked from WycliffeAssociates/en_tn
38 lines
1.4 KiB
Markdown
38 lines
1.4 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The writer describes what God did.
|
|
|
|
# swarms of flies
|
|
|
|
so many flies that it looked like a cloud
|
|
|
|
# that devoured them
|
|
|
|
The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust
|
|
|
|
"allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce"
|
|
|
|
# overran
|
|
|
|
"went everywhere in"
|
|
|
|
# grasshopper
|
|
|
|
a plant-eating insect with long legs used for jumping
|
|
|
|
# He gave their crops to the grasshopper
|
|
|
|
Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. AT: "He allowed the grasshopper to eat their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# their labor to the locust
|
|
|
|
"he gave their labor to the locust." Asaph speaks of the people's labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word "labor" is a metonym for the crops that their labor had produced. AT: "he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/locust]] |