forked from WycliffeAssociates/en_tn
22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
# said in his heart
|
|
|
|
"thought to himself" or "said to himself silently"
|
|
|
|
# Can a child be born to a man who is a hundred years old?
|
|
|
|
Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. AT: "Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# How can Sarah, who is ninety years old, bear a son?
|
|
|
|
Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase "who is ninety years old" tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. AT: "Sarah is ninety years old. Could she bear a son?" or "Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
|
|
# Oh that Ishmael might live before you
|
|
|
|
"Please let Ishmael inherit the covenant that you have made with me" or "Perhaps Ishmael could receive your covenant blessing." Abraham suggested something that he believed really could happen.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] |