forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# He has given over the walls of her palaces into the hand of the enemy
|
|
|
|
Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. Alternate translation: "He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the walls of her palaces
|
|
|
|
Here the word "her" may refer either to the temple or to Jersualem. Possible translations are 1) "the walls of the temple" or 2) "the walls of Jerusalem's palaces." The word "walls" is a synecdoche for the whole building, and the building is a synecdoche for all of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# They have raised a shout in the house of Yahweh, as on the day of an appointed feast
|
|
|
|
This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. Alternate translation: "They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# have raised a shout
|
|
|
|
This is an idiom. Alternate translation: "have shouted victoriously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|