forked from WycliffeAssociates/en_tn
60 lines
2.3 KiB
Markdown
60 lines
2.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The man continues to praise the woman.
|
|
|
|
# Your neck is like the tower of David
|
|
|
|
No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the woman's neck long and slender and so beautiful. AT: "Your neck is long and beautiful like the tower of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# of David
|
|
|
|
"that David built"
|
|
|
|
# built in rows of stone
|
|
|
|
Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. AT: "that has many rows of stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# with a thousand shields
|
|
|
|
The man compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# a thousand shields
|
|
|
|
"1,000 shields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# all the shields of soldiers
|
|
|
|
"all of the shields belong to mighty warriors"
|
|
|
|
# two breasts
|
|
|
|
If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it.
|
|
|
|
# like two fawns, twins of a gazelle
|
|
|
|
The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# twins
|
|
|
|
the babies of a mother who gave birth to two babies at one time
|
|
|
|
# gazelle
|
|
|
|
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
|
|
|
|
# grazing among the lilies
|
|
|
|
"eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" is a metaphor for making love ([Song of Solomon 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally.
|
|
|
|
# lilies
|
|
|
|
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](../02/01.md).
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/watchtower]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shield]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deer]] |