forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
933 B
Markdown
17 lines
933 B
Markdown
# Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood?
|
|
|
|
This rhetorical question functions as a command. Alternate translation: "Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# son of man
|
|
|
|
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human"
|
|
|
|
# the city of blood
|
|
|
|
The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# her
|
|
|
|
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|