forked from WycliffeAssociates/en_tn
38 lines
1.6 KiB
Markdown
38 lines
1.6 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
The man of God continues to speak to Eli.
|
|
|
|
# Why, then, do you scorn my sacrifices ... live?
|
|
|
|
This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. AT: "You should not scorn my sacrifices ... where I live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the place where I live
|
|
|
|
"the place where my people bring offerings to me"
|
|
|
|
# making yourselves fat with the best of every offering
|
|
|
|
The best part of the offering was to be burned up as an offering to Yahweh, but the priests were eating it.
|
|
|
|
# the house of your ancestor
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](./27.md). AT: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# should walk before me
|
|
|
|
This is an idiom that means "live in obedience to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Far be it from me to do this
|
|
|
|
"I will certainly not allow your family to serve me forever"
|
|
|
|
# those who despise me will be lightly esteemed
|
|
|
|
The words "lightly esteemed" is an ironic euphemism for "greatly despised." This can be stated in active form. AT: "I will lightly esteem those who despise me" or "I will greatly despise those who despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forever]] |