forked from WycliffeAssociates/en_tn
42 lines
1.8 KiB
Markdown
42 lines
1.8 KiB
Markdown
# May he live!
|
|
|
|
This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. AT: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# May the gold of Sheba be given to him
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "May they give him the gold of Sheba" or "May he receive the gold of Sheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# all day long
|
|
|
|
This idiom means "continually" and does not refer only to one day. AT: "continually" or "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# abundance of grain
|
|
|
|
An "abundance" is when there is much of something. This abstract noun can be stated as "much" or "plenty" AT: "much grain" or "plenty of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# crops
|
|
|
|
plants that people grow for food
|
|
|
|
# wave
|
|
|
|
Use the word for what long grass does when a gentle wind blows on it and it moves slowly back and forth.
|
|
|
|
# like Lebanon
|
|
|
|
"like the cedar trees in Lebanon." These trees were beautiful and had wood that was good for building. The meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# the people flourish in the cities like the grass of the field
|
|
|
|
The prosperity of the people in the cities is spoken of as if they were grass that grows abundantly in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/sheba]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/lebanon]] |