forked from WycliffeAssociates/en_tn
23 lines
1.0 KiB
Markdown
23 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon, who cannot hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# The thread of your life is now cut short
|
|
|
|
The people's lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. AT: "Your lives will be ended quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# like a locust plague
|
|
|
|
The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. AT: "with a large number of soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# battle cry
|
|
|
|
This is a shout that a soldier makes in battle.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/locust]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] |