forked from WycliffeAssociates/en_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# I do not want you to be uninformed
|
|
|
|
Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be aware" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# brothers
|
|
|
|
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women.
|
|
|
|
# I
|
|
|
|
The pronoun "I" refers to Paul.
|
|
|
|
# you ... you ... your
|
|
|
|
The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers.
|
|
|
|
# in order that you will not be wise in your own thinking
|
|
|
|
Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# a partial hardening has occurred in Israel
|
|
|
|
Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# until the completion of the Gentiles come in
|
|
|
|
The word "until" here implies that some Jews will believe after God has finished bringing the Gentiles into the church.
|
|
|