forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
862 B
Markdown
17 lines
862 B
Markdown
# So celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab
|
|
|
|
The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# I have put an end to the wine from their winepresses
|
|
|
|
"I have stopped the wine from their winepresses" or "I have stopped the people from making wine"
|
|
|
|
# I have put an end
|
|
|
|
Here "I" refers to Yahweh.
|
|
|
|
# They will not tread
|
|
|
|
The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: "The wine makers will not stomp the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|