forked from WycliffeAssociates/en_tn
28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# I said in my heart
|
|
|
|
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# I will test you with happiness
|
|
|
|
Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. AT: "I will test myself with things that make me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# So enjoy pleasure
|
|
|
|
The word "pleasure" can be expressed as a verb. AT: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# this also was just a temporary breeze
|
|
|
|
This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. AT: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I said about laughter, "It is crazy,"
|
|
|
|
The direct quotation can be translated as an indirect quotation. AT: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# What use is it?
|
|
|
|
The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. AT: "It is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] |