en_tn/psa/057/004.md

1.4 KiB

translationWords

translationNotes

  • My life is among lions - Here "lions" refers to enemies who are as dangerous as lions. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • those who are ready to devour me - Some versions understand the Hebrew text as, "fiery beasts." This still compares his enemies to wild beasts. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • whose teeth are spears and arrows, and whose tongues are sharp swords - These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • whose teeth are spears and arrows - AT: "whose words cut people like spears," or "who hurt people by what they say" (See::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • spears and arrows - Since both of these terms are weapons, if only one is known in your culture it is acceptable to use it alone. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • whose tongues are sharp swords - AT: "who injure people by what they say" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)