forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
- en:tw:bowweapon
- en:tw:devour
- en:tw:earth
- en:tw:exalt
- en:tw:exalt
- en:tw:glory
- en:tw:glory
- en:tw:heaven
- en:tw:life
- en:tw:lion
- en:tw:lion
- en:tw:spear
- en:tw:spear
- en:tw:sword
- en:tw:sword
- en:tw:tongue
- en:tw:tongue
translationNotes
- My life is among lions - Here "lions" refers to enemies who are as dangerous as lions. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- those who are ready to devour me - Some versions understand the Hebrew text as, "fiery beasts." This still compares his enemies to wild beasts. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- whose teeth are spears and arrows, and whose tongues are sharp swords - These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- whose teeth are spears and arrows - AT: "whose words cut people like spears," or "who hurt people by what they say" (See::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- spears and arrows - Since both of these terms are weapons, if only one is known in your culture it is acceptable to use it alone. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- whose tongues are sharp swords - AT: "who injure people by what they say" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)