forked from WycliffeAssociates/en_tn
28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:afflict]]
|
|
* [[en:tw:boast]]
|
|
* [[en:tw:brother]]
|
|
* [[en:tw:cutoff]]
|
|
* [[en:tw:gate]]
|
|
* [[en:tw:judah]]
|
|
* [[en:tw:peopleofgod]]
|
|
* [[en:tw:rejoice]]
|
|
* [[en:tw:ruin]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
|
|
* **do not gloat over** - "do not be happy because of" or "do not take pleasure in"
|
|
* **your brother's** - This was a way of referring to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers.
|
|
* **day** - AT: "day of punishment" or "time of punishment." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
|
* **misfortune** - "disaster" or "trouble"
|
|
* **in the day of their destruction** - "in the day that their enemies destroy them"
|
|
* **in the day of their distress** - "because of the time that they are suffering"
|
|
* **calamity..disaster...ruin** - These are all different translations of the same word. Translators should use one word to translate all three of these.
|
|
* **over their affliction** - "because of the bad things that happen to them"
|
|
* **do not loot their wealth** - "do not take their wealth" "or "do not steal their wealth"
|
|
* **crossroads** - a place where two roads come together
|
|
* **to cut off his fugitives** - "to kill the people of Israel who are trying to escape" or "to catch those who were trying to escape" (UDB)
|
|
* **do not hand over his survivors** - "do not capture those who are still alive and give them to their enemies"
|