forked from WycliffeAssociates/en_tn
16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:condemn]]
|
|
* [[en:tw:forgive]]
|
|
* [[en:tw:judge]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* Jesus teaches the crowd not to judge people.
|
|
* **Do not judge** - "Do not judge people" or "Do not criticize people"
|
|
* **and** - This could also be translated as "and as a result"
|
|
* **you will not be judged** - Jesus did not say who would not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you." Both of these translations make it explicit who will not judge. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]], [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
* **Do not condemn** - "Do not condemn people"
|
|
* **you will not be condemned** - Jesus did not say who would not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you." Both of these translations make it explicit who will not condemn. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
* **you will be forgiven** - Jesus did not say who would forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "they will forgive you." The first translation makes it explicit who will forgive. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]], [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|