forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
translationWords
translationNotes
- The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's lack of strength to endure suffering. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? - Job contrasts the weakness of his body to tough, durable building materials to emphasize his lack of strength. AT: "I am not as strong as the rocks. My body is not made of metal." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- Is it not true that I have no help in myself? - AT: "It is true that I have no strength left." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- wisdom has been driven out of me - "my success has been taken from me" or "or "inner strength has been driven out of me" This passive clause can be written as an active clause: "My inner strength is gone." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive and :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)