1.3 KiB
Then I will set fire in Egypt
Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate translation: "I will start a fire in Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Pelusium will be in great agony
Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." Alternate translation: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Thebes will be broken up
This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Memphis will face enemies every day
Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Memphis
Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in Ezekiel 30:13.