forked from WycliffeAssociates/en_tn
39 lines
1.3 KiB
Markdown
39 lines
1.3 KiB
Markdown
# heard it
|
|
|
|
"heard what they were saying"
|
|
|
|
# from their hand
|
|
|
|
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Let us not take his life
|
|
|
|
The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. AT: "Let us not kill Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# Shed no blood
|
|
|
|
The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. AT: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# lay no hand upon him
|
|
|
|
This means not to harm or injure him. AT: "do not harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# that he might rescue him
|
|
|
|
This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph"
|
|
|
|
# out of their hand
|
|
|
|
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# to bring him back
|
|
|
|
"and return him"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/reuben]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] |