forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# most peaceful and faithful in Israel
|
|
|
|
This describes the cities. Alternate translation: "most peaceful and faithful cities in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# city that is a mother in Israel
|
|
|
|
This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: "city that everyone in Israel respects like they would their mother" or "city that is very important and that Israel respects" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh?
|
|
|
|
Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not destroy the city that is Yahweh's inheritance!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# swallow up
|
|
|
|
Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the inheritance of Yahweh
|
|
|
|
Here the city is referred to as Yahweh's inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: "a city that belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|