forked from WycliffeAssociates/en_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
|
|
|
|
# Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem!
|
|
|
|
These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# Shout
|
|
|
|
If your language has a word for a shout of victory that is different from a shout to begin a battle, you might want to use it here.
|
|
|
|
# daughter of Zion ... daughter of Jerusalem
|
|
|
|
"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated "daughter of Zion" in [Zechariah 2:10](../02/10.md).
|
|
|
|
# Behold!
|
|
|
|
This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: "Pay attention!" or "Here is a surprising fact!"
|
|
|
|
# He is righteous and victorious
|
|
|
|
Some modern translations read, "He is righteous and is coming to save you."
|
|
|
|
# on a donkey, on the colt of a donkey
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: "on a young donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|