forked from WycliffeAssociates/en_tn
772 B
772 B
the king of Israel has
David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: "you have" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns)
do not let my blood fall to the earth
This is a polite way of saying "do not kill me." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)
the one flea
David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
as when one hunts a partridge in the mountains
Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile and rc://en/ta/man/jit/translate-unknown)