forked from WycliffeAssociates/en_tn
36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
# Christ laid down his life for us
|
|
|
|
This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# the world's goods
|
|
|
|
material possessions like money, food, or clothing
|
|
|
|
# sees his brother in need
|
|
|
|
"realizes a fellow believer needs help"
|
|
|
|
# and shuts up his heart of compassion from him
|
|
|
|
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "and does not show him compassion" or "and does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
|
|
# how does the love of God remain in him?
|
|
|
|
John uses a question to teach his audience. AT: "God's love is not in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# My dear children
|
|
|
|
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). AT: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth
|
|
|
|
The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. The word "love" is understood in the second part of the sentence. AT: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] |