forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.5 KiB
Markdown
25 lines
1.5 KiB
Markdown
# they will devour them
|
|
|
|
"the people of Judah will devour their enemies"
|
|
|
|
# will devour
|
|
|
|
To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: "will completely defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# defeat the stones of the slings
|
|
|
|
Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: "defeat the enemies who attack them with slings and stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Then they will drink and shout like men drunk on wine
|
|
|
|
The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# they will be filled with wine like bowls
|
|
|
|
This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. Alternate translation: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# like the corners of the altar
|
|
|
|
Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|