1.2 KiB
I have returned to Jerusalem with mercies
Possible meanings are 1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or 2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: "I will once again show mercy towards Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
My house will be built within her
The word "her" refers to Jerusalem, and the word "house" is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people will build my temple in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
the measuring line will be stretched out over Jerusalem
This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)