forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
|
|
|
|
# I heard
|
|
|
|
You may indicate what it is that Habakkuk heard. Possible meanings are 1) "I heard everything in that vision" or 2) "I heard Yahweh approach like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# my inner parts trembled
|
|
|
|
The word translated here as "inner parts" is literally "belly." If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. Alternate translation: "my heart beat rapidly" or "my stomach turned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# My lips quivered at the sound
|
|
|
|
Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear.
|
|
|
|
# Decay comes into my bones
|
|
|
|
Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: "My body goes limp, as if my bones were rotting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# under myself I tremble
|
|
|
|
The words "under myself" refer to what is below him. Possible meanings for the idiom are 1) "my legs tremble" or 2) "I tremble where I stand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|