forked from WycliffeAssociates/en_tn
670 B
670 B
The king loved
This is the romantic use of the word "love."
received favor and kindness before him
The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in verse 9; the word translated "kindness" is translated "favor" in verse 15 . Alternate translation: "greatly pleased him" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys and rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)
set the royal crown on her head
The king did this to show that he was making her his queen. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-symaction)