forked from WycliffeAssociates/en_tn
28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# produce fruits that are worthy of repentance
|
|
|
|
In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. AT: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to say within yourselves
|
|
|
|
"saying to yourselves" or "thinking"
|
|
|
|
# We have Abraham for our father
|
|
|
|
"Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# raise up children for Abraham
|
|
|
|
This idiom means "create children for Abraham" or "cause people to become descendants of Abraham."
|
|
|
|
# from these stones
|
|
|
|
John was probably referring to the actual stones along the Jordan River.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/abraham]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] |