forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
987 B
Markdown
17 lines
987 B
Markdown
# The virgin daughter of Zion
|
|
|
|
"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
|
|
|
# The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you.
|
|
|
|
Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# The daughter of Jerusalem
|
|
|
|
"Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# shakes her head at you
|
|
|
|
This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|