1.2 KiB
Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah
These are names of men. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)
Under him were Eden ... in the cities of the priests
Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
They filled offices of trust, in order to give
"Their duty was to give" or "They faithfully gave"
to their brothers
Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
division by division
"group by group"
to both the important and the unimportant
Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-merism)
the important and the unimportant
This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit and rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj)