forked from WycliffeAssociates/en_tn
27 lines
1.6 KiB
Markdown
27 lines
1.6 KiB
Markdown
# The plans of the heart belong to a person
|
|
|
|
Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. AT: "A person makes plans in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# from Yahweh comes the answer from his tongue
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Yahweh speaks his answer to a person's plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person's plans or 2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the answer from his tongue
|
|
|
|
The person is represented by his "tongue" to emphasize his speech. AT: "the answer that he speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# All of a person's ways are pure in his own eyes
|
|
|
|
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. AT: "A person thinks that everything he does is pure" or "A person judges everything he does as pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Yahweh weighs the spirits
|
|
|
|
Here the word "spirits" represents people's desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person's desires and motives as if he were weighing that person's spirit. AT: "Yahweh judges the person's motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] |