forked from WycliffeAssociates/en_tn
35 lines
1.1 KiB
Markdown
35 lines
1.1 KiB
Markdown
# it is the middle of the day
|
|
|
|
"the sun is still high in the sky" or "the sun is still shining brightly"
|
|
|
|
# for the flocks to be gathered together
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "for you to gather the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# to be gathered together
|
|
|
|
This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# let them graze
|
|
|
|
"let them eat grass in the field"
|
|
|
|
# We cannot water them
|
|
|
|
"We have to wait to water them". This has to do with timing, not permission.
|
|
|
|
# until all the flocks are gathered together
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "until the other shepherds gather their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# from the well's mouth
|
|
|
|
Here "mouth" is way of referring to an opening. AT: "from the well" or "from the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# and we will water the sheep
|
|
|
|
"then we will water the sheep"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] |