forked from WycliffeAssociates/en_tn
30 lines
1.8 KiB
Markdown
30 lines
1.8 KiB
Markdown
# the word of Yahweh came
|
|
|
|
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Son of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, 'What are you doing?'
|
|
|
|
God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. AT: "Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the house of Israel, that rebellious house
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate "rebellious house" as in [Ezekiel 2:5](../02/04.md). AT: "the people of Israel, that rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# What are you doing
|
|
|
|
Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. AT: "What is the meaning of the things you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# in whose midst they are
|
|
|
|
The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." AT: "who are in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]] |