forked from WycliffeAssociates/en_tn
868 B
868 B
What the eye sees
A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "What a person has" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
what the soul wanders after
This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "what a person wants but does not have" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
meaningless ... chasing the wind
Both phrases are metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
chasing the wind
The author speaks of everything that people do as being useless, as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)