forked from WycliffeAssociates/en_tn
31 lines
1.7 KiB
Markdown
31 lines
1.7 KiB
Markdown
# Awake, awake
|
|
|
|
This word is repeated for emphasis and shows urgency. Isaiah trying to arouse the people is spoken of as if he were trying to wake them up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# put on your strength
|
|
|
|
Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. AT: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Zion ... Jerusalem
|
|
|
|
Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. AT: "people of Zion ... people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# the uncircumcised or the unclean
|
|
|
|
These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "Those who are uncircumcised or those who are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# the unclean
|
|
|
|
This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. AT: "those who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# enter you
|
|
|
|
Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. AT: "enter your city to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/uncircumcised]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]] |