forked from WycliffeAssociates/en_tn
30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# May this still be my consolation
|
|
|
|
"May this bring me comfort." The word "this" refers to God allowing him to die. AT: "May my death still bring me comfort" or "May my death still comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# even if I exult in pain that does not lessen
|
|
|
|
"I would leap for joy in unending pain" or "I would endure pain that does not diminish"
|
|
|
|
# exult
|
|
|
|
"rejoice"
|
|
|
|
# does not lessen
|
|
|
|
"does not diminish"
|
|
|
|
# that I have not denied the words of the Holy One
|
|
|
|
"that I have not disowned God." This can be written in positive form. AT: "that I have always obeyed the Holy One"
|
|
|
|
# What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
|
|
|
|
Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. AT: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/exult]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] |