forked from WycliffeAssociates/en_tn
88 lines
3.5 KiB
Markdown
88 lines
3.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again.
|
|
|
|
# Father
|
|
|
|
This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# Lord of heaven and earth
|
|
|
|
"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. AT: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# you concealed these things ... and revealed them
|
|
|
|
It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. AT: "you concealed these truths ... and revealed them"
|
|
|
|
# you concealed these things from
|
|
|
|
"you hid these things from" or "you have not made these things known to." This verb is the opposite of "revealed."
|
|
|
|
# from the wise and understanding
|
|
|
|
These nominal adjectives can be translated as adjectives. AT: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# the wise and understanding
|
|
|
|
Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. AT: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# revealed them
|
|
|
|
"made them known." The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse.
|
|
|
|
# to those who are untaught
|
|
|
|
"to those who are ignorant"
|
|
|
|
# like little children
|
|
|
|
Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# for so it was well-pleasing in your sight
|
|
|
|
The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. AT: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# All things have been entrusted to me from my Father
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# All things
|
|
|
|
Possible meanings are 1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or 2) God has given all authority to Jesus.
|
|
|
|
# my Father
|
|
|
|
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# no one knows the Son except the Father
|
|
|
|
"only the Father knows the Son"
|
|
|
|
# no one knows
|
|
|
|
The word "knows" here means more than just being acquainted with someone. It means knowing somoene intimately because of having a special relationship with him.
|
|
|
|
# the Son
|
|
|
|
Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Son
|
|
|
|
This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# no one knows the Father except the Son
|
|
|
|
"only the Son knows the Father"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] |