en_tn/dan/09/24.md

2.5 KiB

Seventy sevens ... seven sevens ... and sixty-two sevens

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. AT: "Seventy times seven years ... seven times seven years ... and sixty-two times seven years"

Seventy sevens of years are decreed for your people and your holy city to

God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.

your people and your holy city

The word "your" here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

to end the guilt and put an end to sin

The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

to carry out the vision

Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. AT: "to accomplish the vision" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the vision and the prophecy

These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Know and understand

These words are used together to make the importance clear. AT: "You must clearly understand" or "You must know for sure" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the anointed one

Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. AT: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

seven sevens ... and sixty-two sevens

These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.

Jerusalem will be rebuilt

This can be stated in active form. AT: "People will rebuild Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

moat

a deep ditch around a city or building, usually with water in it

the times of distress

"a time of great trouble"

translationWords