forked from WycliffeAssociates/en_tn
37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites.
|
|
|
|
# Now rise up
|
|
|
|
Yahweh is telling Moses what the people should do. "Now get up" or "Now go."
|
|
|
|
# go on your journey
|
|
|
|
"continue your journey"
|
|
|
|
# Valley of the Arnon
|
|
|
|
This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# I have given into your hand
|
|
|
|
The metonym "into your hand" means "into your control or power." Alternate translation: "I have given you the power to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# your hand ... Begin to possess it ... fight ... terror of you ... news about you ... because of you
|
|
|
|
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" and the commands "begin to possess" and "fight" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Sihon
|
|
|
|
This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Heshbon
|
|
|
|
This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# fight with him
|
|
|
|
"fight against him and his army"
|
|
|