forked from WycliffeAssociates/en_tn
54 lines
1.6 KiB
Markdown
54 lines
1.6 KiB
Markdown
# daughters-in-law
|
|
|
|
"sons' wives" or "sons' widows"
|
|
|
|
# each of you
|
|
|
|
Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" would use that throughout her talk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# your mother's house
|
|
|
|
"to the home of each of your mothers"
|
|
|
|
# shown kindness
|
|
|
|
"demonstrated that you are loyal"
|
|
|
|
# kindness
|
|
|
|
"kindness" includes the ideas of love, kindness, and faithfulness.
|
|
|
|
# toward the dead
|
|
|
|
"to your husbands, who died." Naomi was referring to her two sons that died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# grant you
|
|
|
|
"give you" or "allow you to have"
|
|
|
|
# rest
|
|
|
|
"Rest" here includes security in marriage.
|
|
|
|
# in the house of another husband
|
|
|
|
with their new husbands, not someone else's husband. This refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame by being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# they raised their voices and cried
|
|
|
|
This means that the daughters cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# We will return
|
|
|
|
When Orpah and Ruth said "we," they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive "we" would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
|
|
# with you
|
|
|
|
Here "you" is the singular form referring to Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] |