forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# See
|
|
|
|
The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants
|
|
|
|
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# on this place
|
|
|
|
"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "on Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# all the curses that have been written
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the curses written" or "all the curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# on this place
|
|
|
|
Here "this place" refers to the people who live there. Alternate translation: "on these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|