forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! See
|
|
|
|
These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# I am about to bring disaster to this people
|
|
|
|
"soon I will punish these people severely"
|
|
|
|
# Hear, earth
|
|
|
|
The word "earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "Hear, people that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the fruit of their thoughts
|
|
|
|
Here the word "fruit" represents results or consequences. Alternate translation: "the consequences of their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They paid no attention to my word or law, but they instead rejected it
|
|
|
|
Here "paid no attention to my word" refers to not listening to what God said, and "rejected it" refers to refusing to obey God's law. Alternate translation: "They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|