3.2 KiB
but educated in this city at the feet of Gamaliel
This can be stated in active form. AT: "but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
at the feet of Gamaliel
Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. AT: "by Gamaliel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Gamaliel
Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in Acts 5:34.
I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers
This can be stated in active form. AT: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
law of our fathers
"law of our ancestors." This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses.
I am zealous for God
"I am completely dedicated to obeying God" or "I am passionate about my service to God"
just as all of you are today
"in the same way all of you are today." Paul compares himself with the crowd.
I persecuted this Way
Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." AT: "I persecuted the people who belonged to this Way" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
this Way
This was a term used to refer to Christianity. See how you translated "the Way" in Acts 9:2.
to the death
The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." AT: "and I looked for ways to kill them" or "and I even caused them to die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
binding up and delivering them to prison both men and women
"Deliver" is a metaphor. "tying up both men and women and taking them to prison" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
can bear witness
"can testify" or "can tell you"
I received letters from them
"The high priests and elders gave me letters"
for the brothers in Damascus
Here "brothers" refers to "fellow Jews."
to bring them back in bonds to Jerusalem
"They ordered me to bind with chains those of the Way and bring them back to Jerusalem"
in order for them to be punished
This can be stated in active form. AT: "in order that they may receive punishment" or "in order that the Jewish authorities could punish them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/jew
- rc://en/tw/dict/bible/names/tarsus
- rc://en/tw/dict/bible/names/cilicia
- rc://en/tw/dict/bible/other/instruct
- rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses
- rc://en/tw/dict/bible/other/father
- rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/other/persecute
- rc://en/tw/dict/bible/other/death
- rc://en/tw/dict/bible/other/prison
- rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest
- rc://en/tw/dict/bible/other/elder
- rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony
- rc://en/tw/dict/bible/kt/brother
- rc://en/tw/dict/bible/names/damascus
- rc://en/tw/dict/bible/kt/bond
- rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem
- rc://en/tw/dict/bible/other/punish