forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues describing a hypothetical situation to the people of Israel.
|
|
|
|
# Your descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sand
|
|
|
|
These both mean that the people would have had more descendants than they could count. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# the children from your womb
|
|
|
|
Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# their name would not have been cut off nor blotted out
|
|
|
|
The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have cut off nor blotted out their name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# their name
|
|
|
|
Here the word "name" refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# cut off nor blotted out
|
|
|
|
These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|