forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled
|
|
|
|
The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "God will make every person bow down and be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled
|
|
|
|
Future events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|
|
|
# Man will be forced to bend down
|
|
|
|
Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# the eyes of the lofty will be cast down
|
|
|
|
Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the eyes of proud people will look down in shame" or "people who were proud are now ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the lofty
|
|
|
|
Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: "proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|